

Ofrecemos servicios de traducción jurada por un traductor oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Garantizamos la entrega rápida y segura de sus documentos traducidos.
Servicio Incluye:
Cómo Funciona:
Ventajas:
Solicite Su Presupuesto
Envíe una foto o PDF del documento para obtener un presupuesto personalizado. Estamos listos para atender sus necesidades.


Clientes Satisfecho
O que é, Como Funciona e Quem Precisa?
En primer lugar, dejamos claro que aquí abordaremos el tema de la traducción jurada entre Brasil y España, es decir, portugués a español o español a portugués.
En Brasil, para ser traductor jurado, el profesional debe aprobar un examen público y estar registrado en la Junta Comercial de su estado. Sólo así recibirá el título oficial de Traductor Público e Intérprete Comercial (TPIC), pudiendo realizar traducciones con validez legal. En España el proceso es diferente. Para trabajar como traductor jurado en España es necesario tener una calificación profesional de al menos 10 años, tener estudios superiores y estar registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Solo los traductores jurados acreditados en España pueden realizar traducciones oficiales de documentos que vayan a ser utilizados en territorio español.
🚨 ¡No! La norma diplomática entre países establece que los documentos expedidos en Brasil deben ser traducidos por un traductor jurado de España para que tengan validez en territorio español. Asimismo, los documentos en español que deban ser utilizados en Brasil deben ser traducidos por un traductor jurado brasileño inscrito en el Registro Mercantil (Junta Comercial). Esto significa que, si un brasileño se encuentra en España y necesita presentar su partida de nacimiento, diploma o antecedentes penales, deberá gestionar una traducción jurada en España. Si un español se encuentra en Brasil y necesita presentar documentos oficiales, la traducción debe ser realizada por un traductor jurado brasileño.
Antes de enviar un documento a traducción, es posible que necesite la Apostilla de La Haya. ¿Pero qué significa esto? 🤔

Un brasileño que se encuentra en España y se va a casar necesita solicitar su partida de nacimiento en Brasil. Este documento debe ser apostillado en Brasil, y luego enviado a España y traducido por un traductor jurado de español. Sólo así tendrá validez en el país.
Además, cualquier documento se puede traducir. Si necesita presentar un documento oficial ante organismos públicos de Brasil o España, deberá ser traducido por un traductor jurado.
No siempre es necesario contratar una traducción jurada. Si simplemente necesitas traducir una página web, una carta personal, un correo electrónico o cualquier otro texto o documento que no será presentado ante un organismo público, sin necesidad de validación legal, simplemente contrata una traducción simples, realizada por un profesional cualificado, pero sin necesidad de certificación oficial.
Consulta tus dudas sobre Traducciones Oficiales y Validez Internacional
Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es normal tener dudas sobre la traducción jurada.
¿Cómo funciona? ¿Quién puede hacerlo? ¿Cuánto tiempo se tarda? Aquí respondemos a las preguntas más habituales sobre este servicio imprescindible.
Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor autorizado, con firma y sello, que otorga validez legal al documento traducido. Es necesaria cuando el documento será presentado ante organismos públicos, universidades, embajadas, registros civiles o entidades oficiales, tanto en Brasil como en España.
No. Las traducciones juradas realizadas en Brasil no son válidas en España. Para tener validez en territorio español, el documento debe ser traducido por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
El tiempo depende del tipo y volumen del documento. En general, una traducción jurada puede tardar entre 2 y 5 días hábiles. Sin embargo, en casos urgentes, H.E. Traducciones ofrece soluciones rápidas con agilidad y compromiso.
El precio varía según el tipo de documento, el número de páginas y la urgencia. En H.E. Traducciones ofrecemos presupuestos personalizados, con tarifas justas y total transparencia. Contacta con nosotros para obtener un presupuesto sin compromiso.
No todos, pero muchos documentos oficiales deben ser apostillados antes de la traducción para tener validez legal internacional. Es fundamental verificar si el país de destino exige la Apostilla de La Haya. En caso afirmativo, se debe apostillar en el país de origen antes de enviarlo a traducir.
Muy fácil. Solo tienes que enviar una foto o escaneo del documento por WhatsApp o correo electrónico. Nuestro equipo responderá con rapidez, indicando el precio, el plazo y toda la información necesaria para que obtengas tu traducción jurada con seguridad y confianza.
Publicado em Camila AlvesTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Excelente serviço, súper rápido e de confiança. Me enviaram uma certidao de nascimento e antecedentes penáis apostilados e traduzidos em dois dias. ????Publicado em Jeferson FreitasTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Serviço impecável e rápido! Em menos de 10 dias recebi meus documentos traduzidos e apostilados aqui na Alemanha. Muito obrigado! Foram muito atenciosos tambémPublicado em Cintia RibeiroTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Muito profissionais, meus documentos chegaram super rápido. Recomendo!Publicado em George MedeirosTrustindex verifica se a fonte original da avaliação é Google. Excelente
Hable con nuestro equipo y descubre cómo simplificar cada etapa de tus trámites legales y burocráticos.