WhatsApp Logo

Traducción Jurada

Tradução juramentada com carimbo oficial e selo europeu.

Traducción Jurada

Traductor Oficial de España

Ofrecemos servicios de traducción jurada por un traductor oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Garantizamos la entrega rápida y segura de sus documentos traducidos.

Servicio Incluye:

  • Traductor Oficial: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
  • Entrega Digital: PDF firmado digitalmente en hasta 5 días hábiles.
  • Documentos Físicos: Envío a su dirección en España en hasta 10 días hábiles.

Cómo Funciona:

  1. Envío del Documento: Envíe foto o PDF del documento.
  2. Presupuesto: Reciba un presupuesto personalizado.
  3. Procesamiento: Traducción jurada oficial.
  4. Entrega: PDF en hasta 5 días y documento físico en hasta 10 días.

Ventajas:

  • Fiabilidad: Traductores oficiales acreditados.
  • Rapidez: Traducciones digitales en hasta 5 días y documentos físicos en hasta 10 días.
  • Seguridad: Confidencialidad garantizada.

Solicite Su Presupuesto

Envíe una foto o PDF del documento para obtener un presupuesto personalizado. Estamos listos para atender sus necesidades.

Traducción Jurada com carimbo oficial
Logotipo oficial da H.E. Traduções com slogan

SOLICITUD DE DOCUMENTOS
LEGALIZACIONES Y APOSTILLADO
TRADUCCIONES JURADAS
TRÁMITES Y ASESORAMIENTO

Número legal
+ 0

Clientes Satisfecho

0 %

Traducción Jurada

O que é, Como Funciona e Quem Precisa?

Traducción Jurada: ¿Qué es, cómo funciona y quién la necesita?

En primer lugar, dejamos claro que aquí abordaremos el tema de la traducción jurada entre Brasil y España, es decir, portugués a español o español a portugués.

Si necesitas presentar documentos oficiales en otro país, probablemente hayas oído hablar de la traducción jurada. ¿Pero sabes exactamente cómo funciona este proceso y por qué es necesario? En este artículo aclararemos todo sobre este servicio imprescindible, explicando sus diferencias en relación a la traducción simple, los requisitos para convertirse en traductor jurado en Brasil y España y la importancia de la Apostilla de La Haya.

 ¿Qué es una Traducción Jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial de documentos que deben tener validez legal ante organismos públicos, empresas o instituciones nacionales o extranjeras. Este tipo de traducción sólo puede ser realizada por un traductor jurado, profesional autorizado por los órganos competentes, para dar fe y fidelidad del documento original al traducido. A diferencia de una traducción simple, que puede realizar cualquier profesional bilingüe, una traducción jurada debe contener la firma, sello y datos del traductor oficial, garantizando su autenticidad. Este tipo de traducción se requiere en procesos como: ✅ Matrimonios ✅ Empleos en empresas ✅ Trámites de nacionalidad ✅ Matrícula universitaria ✅ Estudios en general ✅ Aprobación de documentos académicos ✅Contratos comerciales y poderes ✅Etc. 

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En Brasil, para ser traductor jurado, el profesional debe aprobar un examen público y estar registrado en la Junta Comercial de su estado. Sólo así recibirá el título oficial de Traductor Público e Intérprete Comercial (TPIC), pudiendo realizar traducciones con validez legal. En España el proceso es diferente. Para trabajar como traductor jurado en España es necesario tener una calificación profesional de al menos 10 años, tener estudios superiores y estar registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Solo los traductores jurados acreditados en España pueden realizar traducciones oficiales de documentos que vayan a ser utilizados en territorio español.




¿Las Traducciones Juradas de Brasil son válidas en España?

🚨 ¡No! La norma diplomática entre países establece que los documentos expedidos en Brasil deben ser traducidos por un traductor jurado de España para que tengan validez en territorio español. Asimismo, los documentos en español que deban ser utilizados en Brasil deben ser traducidos por un traductor jurado brasileño inscrito en el Registro Mercantil (Junta Comercial). Esto significa que, si un brasileño se encuentra en España y necesita presentar su partida de nacimiento, diploma o antecedentes penales, deberá gestionar una traducción jurada en España. Si un español se encuentra en Brasil y necesita presentar documentos oficiales, la traducción debe ser realizada por un traductor jurado brasileño.


 

Apostilla de La Haya: Legalización internacional

Antes de enviar un documento a traducción, es posible que necesite la Apostilla de La Haya. ¿Pero qué significa esto? 🤔

La Convención de La Haya de 1961 creó un sistema de legalización simplificado llamado Apostilla de La Haya, que certifica la autenticidad de los documentos expedidos en un país para que tengan validez legal en otro. Esta autenticación se realiza mediante un sello oficial pegado al documento tanto en Brasil como en España.
Homem com traje formal segurando documentos e carimbo, representando um tradutor jurado certificado no Brasil.
📌 Exemplo prático:

Un brasileño que se encuentra en España y se va a casar necesita solicitar su partida de nacimiento en Brasil. Este documento debe ser apostillado en Brasil, y luego enviado a España y traducido por un traductor jurado de español. Sólo así tendrá validez en el país.

¿Una traducción jurada tiene fecha de validez?

📌 Não! A tradução em si não tem um prazo de validade. O que pode expirar é o documento original.📌 ¡No! La traducción en sí no tiene fecha de validez. Lo que puede caducar es el documento original. Por ejemplo, si necesita antecedentes penales, sepa que generalmente tienen una validez de 90 días. Si traduces este documento hoy y necesitas presentarlo dentro de seis meses, la traducción seguirá siendo válida, pero el documento original ya habrá caducado. En estos casos, deberá emitir un nuevo documento actualizado y aportar una nueva traducción.

¿Quién necesita una traducción jurada?

📌 Brasileños en España que necesitan documentos para:


✅ Matrimonio
✅ Trabajo
✅ Nacionalidad española
✅ Estudios
✅ Convalidación de diplomas
✅ Entre muchos otros

📌 Españoles en Brasil que necesitan documentos para:


✅ Matrimonio
✅ Procedimientos legales
✅ Negocios y contratos
✅ Estudios
✅ Convalidación de diplomas
✅ Entre muchos otros

Además, cualquier documento se puede traducir. Si necesita presentar un documento oficial ante organismos públicos de Brasil o España, deberá ser traducido por un traductor jurado.

¿Y cuándo es suficiente una traducción simple?

No siempre es necesario contratar una traducción jurada. Si simplemente necesitas traducir una página web, una carta personal, un correo electrónico o cualquier otro texto o documento que no será presentado ante un organismo público, sin necesidad de validación legal, simplemente contrata una traducción simples, realizada por un profesional cualificado, pero sin necesidad de certificación oficial.

Conclusión

La traducción jurada es un servicio imprescindible para cualquier persona que necesite presentar documentos oficiales en otro país. Sólo los traductores jurados están autorizados a realizar este servicio con validez legal. En Brasil, los traductores deben estar acreditados por el Registro Mercantil (Junta Comercial). de su estado, mientras que en España la acreditación la realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Si necesita una traducción jurada confiable, rápida y segura, ¡contacte con H.E. Traducciones y solicite un presupuesto! 📩📜
También realizamos el servicio completo de solicitud de documentos en Brasil o España, debidamente apostillados y traducidos jurados para ser presentados en España o Brasil.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada

Consulta tus dudas sobre Traducciones Oficiales y Validez Internacional

Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es normal tener dudas sobre la traducción jurada.

¿Cómo funciona? ¿Quién puede hacerlo? ¿Cuánto tiempo se tarda? Aquí respondemos a las preguntas más habituales sobre este servicio imprescindible.

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor autorizado, con firma y sello, que otorga validez legal al documento traducido. Es necesaria cuando el documento será presentado ante organismos públicos, universidades, embajadas, registros civiles o entidades oficiales, tanto en Brasil como en España.

No. Las traducciones juradas realizadas en Brasil no son válidas en España. Para tener validez en territorio español, el documento debe ser traducido por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

El tiempo depende del tipo y volumen del documento. En general, una traducción jurada puede tardar entre 2 y 5 días hábiles. Sin embargo, en casos urgentes, H.E. Traducciones ofrece soluciones rápidas con agilidad y compromiso.

El precio varía según el tipo de documento, el número de páginas y la urgencia. En H.E. Traducciones ofrecemos presupuestos personalizados, con tarifas justas y total transparencia. Contacta con nosotros para obtener un presupuesto sin compromiso.

No todos, pero muchos documentos oficiales deben ser apostillados antes de la traducción para tener validez legal internacional. Es fundamental verificar si el país de destino exige la Apostilla de La Haya. En caso afirmativo, se debe apostillar en el país de origen antes de enviarlo a traducir.

Muy fácil. Solo tienes que enviar una foto o escaneo del documento por WhatsApp o correo electrónico. Nuestro equipo responderá con rapidez, indicando el precio, el plazo y toda la información necesaria para que obtengas tu traducción jurada con seguridad y confianza.

Lo que dicen nuestros clientes

Sobre nuestros servicios realizados

Contáctenos

Hable con nuestro equipo y descubre cómo simplificar cada etapa de tus trámites legales y burocráticos.

© copyright 2022!! Feito com muita dedicação por  Negócio Digital – Sua Empresa na Internet